¿Por qué la traducción de la Biblia a «lenguas nativas»? (Segunda Parte)

¿Por qué la traducción de la Biblia a «lenguas nativas»? (Segunda Parte)

Teniendo la base mencionada en la primera parte de este blog, creo que ahora podemos contestar más directamente la pregunta que nos compete:

“¿Por qué la traducción de la Biblia a lenguas nativas?” 

En primer lugar, “Jesús mismo es un ejemplo vivo de traducción. El texto de Filipenses 2:5-11 nos dice que él siendo Dios, no estimó eso como algo a que aferrarse, sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo. Él dejó toda su gloria para convertirse en un hombre de carne y hueso, habló el idioma de la gente, vivió como la gente, todo esto para traer su mensaje de salvación de una forma en que todos podamos entender.” (LETRA Paraguay, 2008)

Por otra parte, otro texto que refleja claramente el deseo de Dios de que su pueblo comprenda a cabalidad el evangelio es Hechos 2:4, 7-11

Si bien muchos usan estos versículos para la doctrina del bautismo del Espíritu Santo y “hablar en lenguas”, entiendo que el enfoque de este acontecimiento era para que cada uno comprendiera el mensaje de salvación en su propia lengua. Pues este acontecimiento fue la oportunidad perfecta para la predicación del Evangelio de los vv. 14-41.

El Pentecostés era una celebración judía, por lo cual estaban convocados los judíos de diferentes regiones (v.5). Y si bien Pedro podía predicar en la lengua mayoritaria, la lengua del corazón de cada uno de los presentes variaba. Así que podrían no comprender los matices del mensaje, dejando lagunas en su entendimiento.

En lingüística, todos estamos de acuerdo que las distancias regionales de un grupo lingüístico provocan una evolución en el idioma, lo que con las décadas puede llevar a la formación de idiomas completamente diferentes, aunque provenientes de una misma raíz o familia lingüística.

A muchas etnias o lenguas a veces solo les divide un cerro. Y al no tener contacto unos con otros, cada grupo va creando entonces sus propios términos y significados tomando decisiones lingüísticas cruciales, lo que con los años lleva al desarrollo de idiomas (o como otros les llaman, “variantes lingüísticas” si es que son de la misma agrupación linguísitca).

Esto es lo que ocurre en México, por ejemplo, donde hay alrededor de 68 idiomas, ¡de los cuales nacen más 350 variantes lingüísticas!

Según la Unión Nacional de Traductores Indígenas de México (mejor conocida como UNTI), una “variante lingüística” es una forma de habla que presenta diferencias de sonidos, palabras, sus significados y el uso que se les da a diferencia de otras variantes de la misma agrupación lingüística. Es por esto que cada variante debe ser tratada y reconocida como idioma (p. ej. las 81 variantes del idioma Mixteco de México).  De igual forma sucede con todos los idiomas nativos alrededor del mundo que no varían de algún otro idioma.

Y sí, son idiomas y no “dialectos”. Pues un “dialecto” es mutuamente entendido entre los hablantes. Si bien puede haber variaciones de términos, al final los hablantes se entienden, pues no varían los sonidos ni palabras.

 Un ejemplo de “dialecto” sería el español de Argentina con el español de Puerto Rico. Ambos son formas particulares de hablar de esos respectivos países, y si bien puede que haya algún malentendido por algún término diferente, al fin y al cabo pueden aclarar la confusión al momento en su mismo idioma (español) y continuar comunicándose efectivamente entre sí.

Pero quizás te preguntes por qué hice este paréntesis para hablar sobre lingüística.

Pues fue precisamente por esta razón lingüística discutida anteriormente que se asombraron cada uno de los presentes el día de Pentecostés, ya que cada uno tenía su propio idioma:

“…¿Cómo puede ser? —exclamaban—. Todas estas personas son de Galilea, ¡y aun así las oímos hablar en nuestra lengua materna!…”( v. 7, NTV)

“…¡Y todos oímos a esta gente hablar en nuestro propio idioma acerca de las cosas maravillosas que Dios ha hecho!” (v.11, NTV)

Dios les pudo haber llenado del Espíritu Santo sin necesidad de que entendieran a los otros creyentes en su propio idioma (v. 6), pero al hacer esto Él mostró su urgente anhelo de que todos puedan comprender el mensaje de Salvación en su propio idioma, en ese con el cual crecieron, sueñan y aman. Pues como mencioné anteriormente, este evento fue la oportunidad perfecta para la detallada y extensa predicación de Pedro que se desarrolla más adelante (vv. 14-40) convirtiéndose alrededor de tres mil personas (v. 40). 

Estos son solo algunos versículos que claramente testifican acerca del anhelo de Dios de que cada persona pueda comprender a cabalidad el mensaje de salvación en el idioma del corazón, pues en realidad, la Biblia entera da testimonio de eso. 

Esto nos lleva a seguir trabajando cada día más para que esos 1,800 pueblos que hoy día aún no tienen la Palabra en el idioma que habla a sus corazones puedan tenerla y venir al verdadero arrepentimiento de pecados con una compresión clara de la salvación. Todo esto nos drigie al motivo principal por el cual creemos que es necesaria la Palabra de Dios en un idioma que claramente puedan entender…

 

 Haciendo discípulos a todas las naciones en el idioma del corazón

“Sin la Biblia, la evangelización del mundo no sólo sería imposible, sino realmente inconcebible. La Biblia pone sobre nuestros hombros la responsabilidad de evangelizar al mundo, nos da un mensaje para proclamar, nos dice cómo proclamarlo, y nos asegura que es el poder de Dios.” –  John Stott 

Creemos firmemente que las Escrituras en un idioma que claramente puedan entender es esencial para la predicación y encomienda de hacer discípulos a todas las naciones, debido a que:

Toda la Escritura es inspirada por Dios y es útil para enseñarnos lo que es verdad y para hacernos ver lo que está mal en nuestra vida. Nos corrige cuando estamos equivocados y nos enseña a hacer lo correcto.” – 2 Ti 3:16-17 (NTV)

 Además, 

 “…es viva y poderosa. Es más cortante que cualquier espada de dos filos; penetra entre el alma y el espíritu, entre la articulación y la médula del hueso. Deja al descubierto nuestros pensamientos y deseos más íntimos.” – Heb 4: 4-5, 12-13 (NTV)

 

Cuando verdaderamente creemos la Palabra, debido a su naturaleza viva y eficaz, esta hace su efecto en nosotros: corta, penetra y deja al descubierto. Lo que nos lleva a vivir una vida conforme a la voluntad de Dios.

Debido a esta naturaleza de las Escrituras, cuando la misma se comienza a traducir en su idioma, se pueden establecer movimientos de iglesias más maduras y sostenibles.

Al tener la Palabra de Dios en su idioma, los nativos no solamente comienzan a entender a más cabalidad que Dios está cercano a ellos y que pueden comunicarse con Él en su propio idioma, sino que también les lleva a valorarlo. Comprenden que no fue pura coincidencia nacer donde nacieron y hablar el idioma que hablan, sino que Dios mismo fue quien lo creó y se los regaló de acuerdo a Su propósito.  Y que este lo pueden usar para convertirse en discípulos maduros para edificar la iglesia, extender las buenas nuevas, y adorar a Dios de formas que sean significativas para su propio pueblo. 

Al tener la Biblia en su propia lengua, las iglesias podrán multiplicarse, ya que podrán hacer discípulos en su propia lengua, siendo esto mucho más efectivo y fructífero.   

Podrán mantener una profundidad espiritual en las siguientes generaciones, siendo menos propensos a tener dificultades para responder a la falsa enseñanza, pelear la guerra espiritual y evitar el sincretismo.*

Sin embargo, cabe aclarar que la traducción de la Biblia no es meramente un asunto de exponer a las personas al evangelio, sino que requiere también un discipulado efectivo para usarla (uso de Escrituras). Por esto, también comprendemos que desde el inicio de un proyecto de traducción es necesario un trabajo integral, haciendo iglesia entre ellos a través del acompañamiento y discipulado. No queremos que solo tengan acceso a las Escrituras, sino que comprendan la relevancia de la misma para sus vidas y su crecimiento espiritural. Queremos vidas transformadas por el amor de Cristo a través del comprimiso de la Iglesia local con las Escrituras. Esta es nuestra meta final.

Jesús nos dio un claro mandato basado en su autoridad suprema de «discipular a todos los pueblos». Tenemos una meta clara: que Cristo sea adorado y obedecido en todos los pueblos. Que cada etnia tenga un testimonio vivo del evangelio del reino (Gn. 12:1-3, Mt. 24:14, 28:19, Apoc. 7:9).  Es por esto que debemos procurar que haya en todo pueblo comunidades de creyentes obedientes a Jesús que hagan discípulos. Pero para que esto sea posible de forma más efectiva, ¡necesitan tener la Palabra de Dios en su propio idioma!

Por tanto, como mencioné anteriormente, la traducción de la Biblia es solo un medio para que esto sea posible.

Juan ya lo vio cumplido en Apocalipsis 7:9, donde dice que apareció una multitud tomada de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas y era tan grande que nadie podía contarla. Estaban de pie delante del trono y del Cordero…

Esto ciertamente ocurrirá, pero…

¿serás parte de ese cumplimiento? ¿Estás dispuesto a unirte hoy? 

¡Hay muchas formas en las que puedes hacerlo! Orando, donando un versículo, movilizando o siendo voluntario en nuestra sede de Luque. ¡Te invito también a que visites nuestras oportunidades servicio a distancia o en las comunidades nativas!

 



Referencias: 

  1. Grimes, B. F.  De toda lengua. Winter, Ralph D.. Perspectivas del Movimiento Cristiano Mundial (Formato Combinado) (Spanish Edition) (p. 1527) William Carey Publishing. Edición de Kindle.
  2.     Stott, J.W.R. “La Biblia en la evangelización mundial”. Winter, Ralph D.. Perspectivas del Movimiento Cristiano Mundial (Formato Combinado) (Spanish Edition) (p. 368). William Carey Publishing. Edición de Kindle
  3.     Patterson, G. “La multiplicación espontánea de iglesias” en Winter, Ralph D. Perspectivas del Movimiento Cristiano Mundial (Formato Combinado) (Spanish Edition) (p. 1673). William Carey Publishing. Edición de Kindle.
  4. UNTI México. (11 de agosto, 2021). ¿Sabes cuál es la lengua indígena mexicana con más variantes lingüísticas? El término «variantes lingüística» se refiere a una forma de habla que presenta diferencias con otras variantes de la misma agrupación lingüística, las cuales van desde los sonidos, palabras, [Publicación de Facebook] Recuperado de https://www.facebook.com/10150124600150023/posts/10165474041985023/
  5. Winter, Ralph D. Perspectivas del Movimiento Cristiano Mundial (Formato Combinado) (Spanish Edition) (pp. 1473-1475). William Carey Publishing

Deja una respuesta