Interesados en establecer equipos de trabajos en las comunidades que aún no contaban con un programa de traducción y alfabetización en su propia lengua, llegamos a la etnia Ñandeva (“somos nosotros”) de la familia lingüística Guaraní, ubicada en el departamento de Boquerón del Chaco Paraguayo.
Luego del estudio sociolingüístico, presentación del proyecto y aprobación, se conformó un equipo de traductores nativos con un coordinador y se dio comienzo al proceso de traducción setiembre de 2014.
Actualmente (2020), el Nuevo Testamento está traducido en borrador y se encuentra en la etapa de retrotraducción, exégesis (corrección de textos) y con muchos libros en el proceso de consultoría (último chequeo y aprobación de los mismos para ser impresos).
Paralelo al proceso de traducción, se hace el trabajo de prueba en la comunidad, uso de Escrituras (uso de la lengua) y discipulado con los diferentes grupos de edades por parte del equipo de traductores y un ministerio de jóvenes voluntarios nacionales.
Nuestra meta es que para el año 2022 podamos culminar el Nuevo Testamento, hacer la dedicación, lanzamiento del mismo y posteriormente continuar con el discipulado para que el pueblo use la Biblia traducida y preserve el patrimonio cultural de su lengua.