Versículo aché en mensaje de texto
- Víctor Gómez
- Ago, 28, 2009
- Blog
- No Comments
Esta semana (24-28 de agosto del 2009), tenemos en la sede de LETRA a cuatro traductores aché. Uno de ellos es Timoteo Turigi, pastor principal de la iglesia de Puerto Barra. De aspecto menudo y agradable, muy sociable y divertido, Timoteo ayuda en la retrotraducción del texto aché al español. Esta «retro» como lo llamamos en la jerga de la traducción bíblica, luego irá al consultor exegético para ser corregida por él y levantar preguntas a fin de mejorar el texto.
La tarde del 27 de agosto se produjo un hecho bastante significativo en la historia de la traducción bíblica al idioma aché: Timoteo envió el primer versículo aché en un mensaje de texto a través de su celular. Este es el texto que escribió a su esposa, quien se encontraba atravesando una situación desagradable, y su estado de ánimo estaba bastante bajo:
Gobu Jesu maima inama:
Ache wywype rõ djuei’i; Apã Wachupe rõ djueillã;
go bue wywy rõ djueillã Apã Wachupe.
Mr. 10:27
La traducción literal dice más o menos así: «Entonces Jesús mirando dijo: Para los hombres es difícil; para Dios no es difícil; todas las cosas son fáciles para Dios.»
Si bien este hecho no va a ser registrado en las enciclopedias de la historia universal ni va a ser publicado en los noticieros locales ni en los diarios, para el equipo de traducción tiene gran valor por dos cosas: primero, los aché ya tienen los cuatro evangelios en su propio idioma que pueden usar, y segundo, ¡lo están usando! Efectivamente, el Señor nos está dando un tiempo muy especial ahora que ya tenemos casi el 50% del Nuevo Testamento traducido al aché.
– Estamos siendo testigos de cómo los líderes están tomando sus copias borradores anilladas de Mateo, Marcos y Lucas, y están haciendo su «bautismo de fuego» al leer y predicar de ellos en los cultos dominicales.
– Los líderes aprenden a leer el aché lentamente, pero con entusiasmo cada miércoles en los estudios bíblicos.
– En los estudios de los miércoles estamos traduciendo también variadas canciones que ellos cantan en guaraní o en español, generando un entusiasmo casi infantil al esperar con ansias cada culto dominical para cantarlas en la congregación.
– Los jóvenes músicos de las comunidades están comenzando a componer canciones en aché, que anteriormente era patrimonio de uno de nuestros traductores nativos, uno de los únicos compositores de la etnia.
Si bien no tenemos aún grandes testimonios de cambios de vida que produce la lectura y la meditación de la Biblia en aché, estamos esperando que el Señor haga su obra en este aspecto, y no dudo que el Señor muy pronto nos sorprenderá como suele hacer cuando un pueblo se vuelca a la Palabra.